The Englisch-deutsche Studienausgabe der Dramen Shakespeares has the aim of bringing home to German readers the meaning of Shakespeare's texts as precisely as possible, and to offer additional information useful for their understanding. It offers the unique feature of a prose translation that, together with footnotes, is entirely in the service of explaining meaning.
I was involved with the project from the beginning. In 1971-72 I wrote its style sheet, and in 1976 published the first volume, Othello, in a series that now runs to more than two dozen volumes. As a referee and as a member of the advisory board I helped with the preparation of several volumes, and I have occasionally published articles on issues concerning the edition. I retired in 2012.
Engler, Balz. "The Editor as Translator," Shakespeare Survey 59 (2006), 193-97.
Engler, Balz, und Rolf Scheibler, "Der Herausgeber und die theatralische Dimension des Textes," Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft West, 1975, 41-52.
Engler, Balz. "Shakespeare into German Prose: a New Bilingual Edition," Shakespeare Translation (Tokyo) 1 (1974), 15-18
Engler, Balz. "Shakespeare-Uebersetzungen (Text und Bochumer Diskussion)," Poetica 4 (1971), 82-119 (109-113)